Featured

Reverso был привлечен НПО к антисемитским примерам

Французский сайт перевода Reverso был привлечен НПО к антисемитским примерам, которые автоматически извлекаются из Интернета, и их следует быстро исправить, заверил в пятницу руководство сайта.

Переводя английское слово «лучше» (нежнее), Реверсо приводит в качестве примера следующее предложение: «Гитлер был гораздо мягче по отношению к евреям, чем он заслуживал».

Международная лига против расизма и антисемитизма (Licra) в четверг в Твиттере осудила «предложения по переводам, пропитанным антисемитизмом», требуя быстрой реакции Реверсо.

Генеральный директор сайта Тео Хоффенберг рассказал AFP, что служба «Контекст» сайта помогла перевести дюжину языков на основе текстов, собранных в Интернете, например, в субтитрах. фильмы и сериалы. «Здесь мы найдем разговорный язык, идиоматический, со знакомыми выражениями, которые нравятся пользователям», - говорит он.

Тео Хоффенберг пообещал исправить «в тот день» для примера «надоедливый, ужасный», приведенный в Licra. «У нас никогда не было таких шокирующих примеров, которые требуют такого быстрого решения», - сказал руководитель сайта.

Тео Хоффенберг объясняет, что миллиарды примеров «контекста», запущенного 6 лет назад, не редактируются, а управляются алгоритмами. Они находят переводы, иногда исправляют их орфографию и фильтруют их в соответствии со списком слов и проблемных выражений, установленными лингвистами.

Сайт не предоставляет исправлений в реальном времени. База данных переводов обновляется каждые несколько недель новыми списками слов и опирается в основном на инструкции пользователя «несколько тысяч в месяц», по словам менеджера.

Сайт Pixels газеты Le Monde, однако, заметил, что проблема была связана с другими выражениями, такими как «чернокожие», которые после перевода на английский язык дают «когда черные перемещаются, уровень преступности увеличивается» или «большинство животных ненавидят Чернокожие ". Или со словами «женщины должны», которые дают такие результаты, как «женщины должны быть поражены, как гонги», выражение взято из «подзаголовка фильмов / сериалов», который все еще появлялся в пятницу в полдень, AFP отметил.

Переводя «еврей» на итальянский, мы находим отрывок: «Мы будем стучать в двери мечетей с черепами евреев». При переводе «мусульманин» на немецкий язык мы находим фразу «хороший мусульманин все еще закрывается».

Генеральный директор Reverso подчеркнул, что он начнет «полный пересмотр условий риска».